27 августа 2019 года

Россия на Пекинской книжной ярмарке

Закончилась Пекинская международная книжная ярмарка, которая проходила с 21 по 25 августа. Россия является постоянным активным участником книжной ярмарки в китайской столице. И в этом году, как обычно, программа была весьма насыщенной и вызвала большой интерес китайских посетителей. На просторном стенде разместились новинки российского книгоиздания: новые издания русской классики и произведения современных российских авторов, литература гуманитарной тематики, произведения для детей и юношества, новые издания современной российской китаистики, среди которых особый интерес вызвали книги китаиста Юрия Тавровского, которому в день открытия ярмарки была вручена специальная премия China Special Book Award за его книги о Китае.

На стенде все дни действовала авторская площадка для встреч с писателями и презентаций. Она практически никогда не пустовала. Большая плазменная панель демонстрировала программу мероприятий на текущий день, а также познавательные документальные фильмы о России. Стенд удачно расположился на одной из центральных аллей павильона Е, по соседству с национальными стендами Германии, Франции и Южной Кореи, и был заметен издалека.

Специальная экспозиция была посвящена книгам, выпущенным в рамках двусторонней Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Программа действует уже больше пяти лет, с 2013 года, когда Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения Китайской Народной Республики и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации подписали соответствующий Меморандум о взаимопонимании, подчеркивавший необходимость создания такой программы. В переводе с дипломатического языка это означает, что в Китае должна быть издана Библиотека русской литературы в 50 томах, а в России – Библиотека китайской литературы в 50 томах. При этом имеется в виду, что основной упор в этих Библиотеках сделан будет именно на современную литературу, а также на ликвидацию «белых пятен», возникших в нашем взаимном освоении литературного наследия. За прошедшее время на русском и китайском языках было выпущено свыше 80 книг, большинство их было представлено в экспозиции. На ярмарке прошел и специальный круглый стол, посвященный предварительным итогам и перспективам программы. В нем приняли участие заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, генеральный директор Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо, исполнительный директор Института перевода, курирующего российскую часть программы, Евгений Резниченко, писатели Илья Бояшов, Анатолий Курчаткин, Нина Дашевская, Ван Цзыцзюнь, Мэй Цзе, Чжан Сяоцян, ответственный редактор программы с российской стороны, доцент МГУ Мария Семенюк, многочисленные российские и китайские издатели, представители прессы. Просторный зал в павильоне Е1 едва вместил все желающих. В этот же день в Институте иностранных языков Столичного педагогического университета состоялось подписание меморандума о долгосрочном сотрудничестве между Пекинским центром славистики и Институтом перевода. Меморандум предусматривает в том числе и учреждение премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия» за лучший перевод произведений русской литературы на китайский язык.

На российском стенде состоялись также презентации новых книг, выпущенных в рамках программы, с участием авторов Анатолия Курчаткина и Нины Дашевской, а также их китайских издателей. Анатолий Курчаткин выступил также в крупнейшем книжном магазине Пекина JIC Book Store, где читал отрывки из своего романа, а Нина Дашевская приняла участие в общей ярмарочной программе «Широкое сердце: истории для детей».

Отдельный стенд экспозиции под девизом «К 75-летию Победы во Второй мировой войне» демонстрировал издания, посвященные военной истории: биографии российских военачальников, книги о подвиге советского народа в годы войны. Писатель Илья Бояшов представил свою книгу «Танкист, или ‘Белый тигр”», ставшую литературной основой одноименного фильма известного режиссера Карена Шахназарова, и был тепло встречен слушателями. На следующий день он рассказал и о других своих книгах, поделился мыслями об особенностях петербургского литературного письма.

Живой интерес многочисленной публики вызвала также беседа в литературном салоне известного переводчика русской литературы, лауреата международной переводческой премии Read Russia Лю Вэньфэя и директора Института перевода Евгения Резниченко на тему «Художественный перевод – мост между российской и китайской литературой». Живое участие в беседе приняли также писатели Илья Бояшов, Анатолий Курчаткин, известный китайский романист и художник Чжан Чэнчжи, известный переводчик и руководитель Столичного педагогического университета профессор Ван Цзунху. Только завершение рабочего дня ярмарки заставило участников публику прервать импровизированную автограф-сессию и с сожалением разойтись.

В Российском культурном центре в Пекине в дни ярмарки состоялась презентация книги немецкого журналиста Хуберта Зайпеля «Путин. Логика власти», переведенной на китайский язык и выпущенной известным издательством «Илинь». В презентации приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Китайской Народной Республике Андрей Денисов, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, старший советник Общества российско-китайской дружбы, президент Китайской ассоциации содействия медиакультуре госпожа Ли Дундун, другие официальные лица.

Экспозиция российского стенда вплотную примыкала к книжной экспозиции Правительства Москвы, которая представляла новые книги о Москве и москвичах, вышедшие в рамках Издательской программы Правительства Москвы. Историк и москвовед Павел Гнилорыбов представил свою книгу «Москва растет» о прошлом, настоящем и будущем Москвы, а также другие книги о Москве, выпущенные при поддержке Издательской программы Правительства Москвы.

Российский стенд организован при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.