14 февраля 2017 года
Россия на Международной книжной ярмарке в Каире
С 26 января по 10 февраля 2017 года в Каире (Арабская республика Египет) прошла 48-я ежегодная Международная книжная ярмарка CIF 2017 (Cairo International Fair 2017).
Каирская книжная ярмарка – крупнейшее культурное событие в Северной Африке, в котором в этом году принимали участие 32 страны, в том числе и Россия.
На национальном стенде экспонировалось более 300 книг ведущих российских издательств: «Эксмо», «АСТ», «Издательство Елены Шубиной», «Азбука – Аттикус», «Время», «Просвещение», «Белый город», «Бослен», «Вагриус», «Вече», «ОГИ», «ArsisBooks», «Аквилегия-М», «У Никитских ворот», «Б.С.Г.-Пресс» и многих других.
На стенде состоялись презентации Московской Международной книжной выставки-ярмарки и Санкт-Петербургского книжного салона, что позволило привлечь внимание потенциальных участников этих двух российских выставок.
29 января и 2 февраля телеканал Russia Today организовал показ документальных фильмов об общественной и культурной жизни нашей страны. Зрителями стали около 900 посетителей ярмарки.
30 января координатор программ Института перевода, поэт, эссеист Игорь Сид и востоковед, представитель телеканала Russia Today Анна Беликова выступили на круглом столе «Проблемы литературного перевода», организованном Египетской ассоциацией выпускников университетов и институтов Российской Федерации и других стран СНГ.
В тот же день в конференц-зале ярмарки состоялся круглый стол «Россия и Египет: литературный диалог», модераторами которого выступили адъюнкт-профессор факультета гуманитарных наук Каирского университета, экс-директор Бюро культуры Египта в Москве Атеф Моатамед Абдель-Хамид Мохамед, писательница и культуртрегер Доха Аси и Игорь Сид. В дискуссии приняли участие руководитель египетского Национального центра перевода, известный философ д-р Анвар Могис, директор Египетско-российского фонда культуры и наук д-р Хуссейн Эль-Шафи, востоковед, представитель телеканала RT Анна Беликова, председатель Египетской ассоциации выпускников университетов и институтов Российской Федерации и других стран СНГ Шериф Хассан Гед, литературные переводчики и профессора каирских вузов Анвар Мохамед Ибрагим (Каирский университет) и Мохамед Наср Аль-Гебали (Университет Айн-Шамс), писатель и журналист Мохамед Аладдин, писатели и переводчики Имен Яхья, Талат Эш-Шаиб и др. Были также зачитаны заочные приветствия друзей и партнёров Института перевода – директора российско-египетского Центра гуманитарного сотрудничества Моны Халиль (Москва) и Сарали Гинцбург (Санкт-Петербург – Хьюстон), руководителя Русско-арабской школы переводчика, проведённой Институтом в Москве в сентябре 2016. Дискуссия, прошедшая в тёплой и дружеской атмосфере, показала огромный интерес литературного сообщества Египта к теме переводов русской литературы, особенно современной, на арабский язык и наоборот, и к творческому взаимодействию с литературным сообществом России.
31 января на национальном стенде России прошла презентация программ и проектов Института перевода, среди которых его грантовая программа, Международный конгресс переводчиков художественной литературы, Русско-арабскя школа переводчика. В презентации приняли участие слушатели первой Русско-арабской школы переводчика (Москва, 2016) Амани Эль-Тафтазани (Египетско-российский фонд культуры и наук) и Николай Фёдоров (Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Лононосова).
5 февраля на ярмарке состоялось выступление Владимира Белякова, приуроченное к 70-й годовщине кончины выдающегося русского египтолога профессора В. С. Голенищева (1856-1947). Докладчик раскрыл основные события в жизни и творчестве учёного, рассказал о блестящей научной карьере Голенищева, о его поездках в Египет, о коллекции египетских древностей, переданной затем Государственному музею изобразительных искусств им. А. С. Пушкина (ГМИИ) в Москве. Особое внимание было уделено египетскому периоду творчества Голенищева. Он основал кафедру египтологии в Каирском университете, составил опись папирусов в Египетском музее Каира. В лекции принял участие директор издательства «Анба Русия» («Новости России») Хусейн аш-Шафии, продемонстрировавший две новые книги на арабском языке, посвященные Голенищеву. Одна из них содержит фотографии наиболее интересных экспонатов древнеегипетской коллекции Голенищева, выставленных в ГМИИ в Москве.
При участии переводчика с русского на арабский д-ра Хабы Аблуллы М. Хассана прошла лекция о творчестве Андрея Платонова. Роль модератора взял на себя председатель Египетской ассоциации выпускников университетов и институтов Российской Федерации и стран СНГ Шериф Хассан Гед. Хаба Абдулла М. Хассан рассказал слушателям лекции об особом изображении трагических событий после Октябрьской революции, в частности, в творчестве Андрея Платонова, который освободился от классического литературного языка и создал новый мир для своих героев. Арабский читатель познакомился с повестями Платонова только в 2016 году, когда издательство «Суал» в Ливане выпустило три из них – «Джан», «Котлован» и «Ювенильное море».
6 февраля писатель, лауреат премии «Русский Букер» Петр Алешковский провел творческую встречу с посетителями ярмарки. Встреча вызвала большой интерес у египетской аудитории. Особое внимание было уделено стилю и ритму прозы, проблемам построения романа, его социальной направленности. Гости творческой встречи спрашивали писателя о современном романе в России, записывали новые имена.
7 февраля в РЦНК в Каире состоялся национальный финал Международного конкурса юных чтецов «Живая классика» в Египте. Ребятам было необходимо прочесть отрывок из любимого прозаического произведения. Юные чтецы из Каира, Хургады, Шарм-эль-Шейха активно и с интересом участвовали в конкурсе, который в Египте проводится впервые. Жюри выбрало шестерых победителей, которые отправятся в Артек на финал конкурса в мае этого года.
Российский стенд на Международной книжной ярмарке в Каире был организован ЗАО «Объединенное гуманитарное издательство» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.